30/07/2007
Eu costumo me divertir lendo as traduções para o inglês de pratos em cardápios. Hoje de manhã vi uma tradução particularmente interessante dos componentes do café da manhã de um restaurante num aeroporto:
Demorei um pouco para conseguir compreender a origem do "I plan". Você já entendeu?
The URI to TrackBack this entry is: http://outro.blogsome.com/2007/07/30/traducao/trackback/
RSS feed for comments on this post.
Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>
eu gostei do moved eggs! eheheuehuee
Comment by marin — 1/08/2007 @ 22:00
Pois é, foi isso o que inicialmente atraiu a minha atenção para o cartaz. Mas aí vi que havia várias outras coisas interessantes também…
Comment by outro — 1/08/2007 @ 22:58
hahahahahaha Saquei o “I plan”, mas o melhor mesmo acho que foi “moved eggs”. Ou talvez “cheese monkeys”, páreo duro.
Comment by Lucas — 16/12/2007 @ 9:58